Rocco ravishes L.A.

Scatta il fluido erotico...

Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1

Messaggio
Autore
nutella
Primi impulsi
Primi impulsi
Messaggi: 71
Iscritto il: 01/02/2007, 13:46

Re: Rocco ravishes L.A.

#121 Messaggio da nutella »

Len801 ha scritto:
nutella ha scritto:Beh, non è che volessi aprire un topic nuovo su Ravishes per parlare di Rocco...mi era venuta in mente questa parola che trovavo in vari titoli hard ed ho pensato di chiedere a chi è più dentro di me nel settore cosa volesse significare... Ed in effetti ci sono varie interpretazioni che spesso non combaciano con l'italiano. Per questo ho pensato che meritasse un topic a parte.
D'altra parte se gli amministratori ritengono che non fosse interessante o degno di topic, rispetto la scelta e mi adeguo.
Ciao
Ravish ha molti significati:
=affascinare (I found her very ravishing=l'ho trovata molto affascinante)
=rapire, stuprare, violentare
Che cosa intendeva Rocco nel sciegliere quel titolo di questa serie?:
"Rocco Ravishes Hollywood", "Rocco Ravishes Ibiza", "Rocco Ravishes L.A.", "Rocco Ravishes Prague","Rocco Ravishes Russia", "Rocco Ravishes St. Petersburg", "Rocco Ravishes the Czech Republic".
Como si nota bene, tutti i titoli si riferiscono a una citta o paese, e in nessun titolo viene indicato una persona, una donna, il sesso femminile. Dunque si puo concludere che si intende "affascinare", datosi che non si puo' stuprare/violentare una citta', una nazione..
Poi se qualcuno (sia Rocco, o un distributore) decide di pubblicare questi film in Italia usando la parola "incula", non capisco l'inesattezza di una tale traduzione, all'infuiori di renderlo piu' "estremo"e "vendibile".
Io credo che sarebbe stato piu' esatto cambiare "ravishes" per "invades" (invadere) datosi e' quella l'idea e la trama di questa serie. "Ravishes" da un signficato molto inesatto e ingannevole.

Immagine
Già, ma anche 'inculare' una città o una nazione non si potrebbe...eppure la serie italiana si chiama così.
Rimane dunque il dubbio di cosa volesse dire...forse dovremmo chiederlo a qualche americano...o direttamente al Rocco.
Dopo aver appreso dei significati di Ravishes credo che comunque un pò si sia giocato sui vari significati, fino a quello più estremo...
Non volevo dire che incula è una traduzione inesatta, io volevo solo capire cosa significasse ravishes in inglese.
Poi per scelte commerciali la traduzione può essere stata differente, anche perchè credo che in Italia un titolo con violenta e/o stupra, sarebbe stato sicuramente problematico anche dal punto di vista legale e magari negli states o nei paesi dell'est invece non è così (in Italia esiste per il codice penale l'apologia di reato...giusto per ricordarlo).

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20246
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: Rocco ravishes L.A.

#122 Messaggio da Len801 »

nutella ha scritto:Già, ma anche 'inculare' una città o una nazione non si potrebbe...eppure la serie italiana si chiama così.
Rimane dunque il dubbio di cosa volesse dire...forse dovremmo chiederlo a qualche americano...o direttamente al Rocco.
Dopo aver appreso dei significati di Ravishes credo che comunque un pò si sia giocato sui vari significati, fino a quello più estremo...
Non volevo dire che incula è una traduzione inesatta, io volevo solo capire cosa significasse ravishes in inglese.
Poi per scelte commerciali la traduzione può essere stata differente, anche perchè credo che in Italia un titolo con violenta e/o stupra, sarebbe stato sicuramente problematico anche dal punto di vista legale e magari negli states o nei paesi dell'est invece non è così (in Italia esiste per il codice penale l'apologia di reato...giusto per ricordarlo).
Conosco abbastanza bene l'inglese, e ho spiegato il significato di "ravishes".
Se accettate la versione italiana di "Rocco incula Praga" (e come cazzo Rocco potrebbe inculare Praga????) allora in inglese si dovrebbe dire "Rocco Assfucks Prague" o "Rocco Buttfucks Prague" che sarebbe molto ridicolo.
"Ravishes" o il verbo "to ravish" non e' una parola che si usa nella lingua inglese corrente. E' una parola (verbo) piu' antica.
L'equivalente di "to ravish" sarebbe: to charm, to fascinate, to enchant, to enthrall. Ma nel modo estremo vuol anche dire: to rape, to deflower, to violate.
Per esempio c'era un film di Brigitte Bardot col titolo UNE RAVISSANTE IDIOTE (1964). Se non sbaglio in Italia sarebbe uscito col titolo UN ADORABILE IDIOTA, e nel UK "THE RAVISHING IDIOT".
Poi c'era un film franco-italiano con Sylva Koscina intitolato RAVISHING o in francese RAVISASANTE.
Dunque dovrei concludere che Rocco intendeva "ROCCO INCANTA PRAGA"? Lo dubbio molto, se uno legge la trama e pubblicita'. O l'ha scelto lui (e puoi darsi lui non sapeve cosa vuol dire) oppure qualcuno altro ha scelto per lui, e nemmeno questo altro ha capito bene il signficato. Non credo che Rocco intendeva che "Rocco violenta Praga".
Ma dando "incula" alla versione Italiana non fa altro che infangare il significato.

Leggete la pubblicita che si fa su ROCCO RAVISHES PRAGUE #4 (ROCCO INCULA PRAGA 4):
Lo Stallone Italiano è tornato e la sua conquista anale su larga scala rimane senza rivali. Naturalmente , questa è una invasione benvenuta dalle belle e vogliose ragazze di Praga. Monica Sweethearth, una incredibile brunetta guida un cast di lussuriose biondine al loro destino. Gli sguardi sui loro volti quando Rocco mostra per la prima volta il suo il mitico salame sono senza prezzo.
Si capisce bene che si sta parlando di un invasione di una paese/citta, e che Rocco intende sodomizzare la ragazze di questa citta. Dunque ripeto che Rocco doveva continuare a usare INVADES e non cambiare per RAVISHES, che non e' corretto.

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20246
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: Rocco ravishes L.A.

#123 Messaggio da Len801 »

nutella ha scritto:Già, ma anche 'inculare' una città o una nazione non si potrebbe...eppure la serie italiana si chiama così.
Rimane dunque il dubbio di cosa volesse dire...forse dovremmo chiederlo a qualche americano...o direttamente al Rocco.
Dopo aver appreso dei significati di Ravishes credo che comunque un pò si sia giocato sui vari significati, fino a quello più estremo...
Non volevo dire che incula è una traduzione inesatta, io volevo solo capire cosa significasse ravishes in inglese.
Poi per scelte commerciali la traduzione può essere stata differente, anche perchè credo che in Italia un titolo con violenta e/o stupra, sarebbe stato sicuramente problematico anche dal punto di vista legale e magari negli states o nei paesi dell'est invece non è così (in Italia esiste per il codice penale l'apologia di reato...giusto per ricordarlo).
Nel USA, non vengono distribuiti film hard con la parola "rape" (stupro) non perche' c'e una legge che lo probisce, ma che sarebbe "politically incorrect" (politicamente scorretto). Pero' si trovano titoli con parole piu' sottile come "violation", oppure "seduction", ecc.
All'infuori di Rocco, ci sono stati pochissimi film americani col titolo di "ravish" o "ravishing". Questo ti da una buono indicazione che non e' una parola politicamente corretta per titoli porno. Secondo me e' stata una brutta e scorretta scelta.

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20246
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: Rocco ravishes L.A.

#124 Messaggio da Len801 »

Facendo ricerche per ROCCO INVADES POLAND (2000), ho notato che Sexx Label in Italia l'ha
distrbuito col titolo ROCCO INCULA LA POLONIA
Immagine
Dunque sia "ravishes" o "invades" usati nei film di nei film di Rocco, escono sempre (in Italia) con "Rocco Incula...."

nutella
Primi impulsi
Primi impulsi
Messaggi: 71
Iscritto il: 01/02/2007, 13:46

Re: Rocco ravishes L.A.

#125 Messaggio da nutella »

Len801 ha scritto:Facendo ricerche per ROCCO INVADES POLAND (2000), ho notato che Sexx Label in Italia l'ha
distrbuito col titolo ROCCO INCULA LA POLONIA
Immagine
Dunque sia "ravishes" o "invades" usati nei film di nei film di Rocco, escono sempre (in Italia) con "Rocco Incula...."
Rocco incula la Polonia non lo avevo mai sentito in Italia.
Grazie per le spiegazioni devo dire molto complete.

PS: non pensavo che anche negli States vi fossero i problemi di politically correct...non si finisce mai di imparare.

Avatar utente
cimmeno
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 5233
Iscritto il: 19/07/2004, 2:21
Località: milano
Contatta:

Re: Rocco ravishes L.A.

#126 Messaggio da cimmeno »

Len801 ha scritto:Facendo ricerche per ROCCO INVADES POLAND (2000), ho notato che Sexx Label in Italia l'ha
distrbuito col titolo ROCCO INCULA LA POLONIA
Immagine
Dunque sia "ravishes" o "invades" usati nei film di nei film di Rocco, escono sempre (in Italia) con "Rocco Incula...."
questo per due motivi

a) gli italiani sono meno attenti a quello che è politicamente corretto. anzi un titolo il più sboccato possibile li attira come mosche. se il titolo fosse stato "stupri anali di rocco a danzica" forse avrebbe venduto anche meglio
b) nelle culture sessuali più arretrate ed arcaiche (ovvero quelle mediterranee ) il sesso anale passivo è conderato degradante ed umiliante . motivo per cui violentare invadere e inculare diventano sinonimi di "sottomettere". non a caso sempre di polacche, ceche, russe e brasiliane si tratta....
donne italiane!
se sentite il bisogno di azioni concrete...

FATE POMPINI!!!!

Avatar utente
dboon
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 17961
Iscritto il: 17/09/2003, 16:43
Località: magnaromagna

Re: Rocco ravishes L.A.

#127 Messaggio da dboon »

e quello nella Repubblica Ceca
qualcuno l'ha visto ?

http://www.xonair.com/detail.cfm?aff_Id ... 40&lang=US

ieri ho visto un dvd con l'ottima
Alexa Bold

:imslow:
"Gli italiani corrono sempre in aiuto del vincitore." Ennio Flaiano
“Cercava la rivoluzione e trovò l'agiatezza.” Leo Longanesi

Rispondi

Torna a “Ifix Tcen Tcen”