Già, ma anche 'inculare' una città o una nazione non si potrebbe...eppure la serie italiana si chiama così.Len801 ha scritto:Ravish ha molti significati:nutella ha scritto:Beh, non è che volessi aprire un topic nuovo su Ravishes per parlare di Rocco...mi era venuta in mente questa parola che trovavo in vari titoli hard ed ho pensato di chiedere a chi è più dentro di me nel settore cosa volesse significare... Ed in effetti ci sono varie interpretazioni che spesso non combaciano con l'italiano. Per questo ho pensato che meritasse un topic a parte.
D'altra parte se gli amministratori ritengono che non fosse interessante o degno di topic, rispetto la scelta e mi adeguo.
Ciao
=affascinare (I found her very ravishing=l'ho trovata molto affascinante)
=rapire, stuprare, violentare
Che cosa intendeva Rocco nel sciegliere quel titolo di questa serie?:
"Rocco Ravishes Hollywood", "Rocco Ravishes Ibiza", "Rocco Ravishes L.A.", "Rocco Ravishes Prague","Rocco Ravishes Russia", "Rocco Ravishes St. Petersburg", "Rocco Ravishes the Czech Republic".
Como si nota bene, tutti i titoli si riferiscono a una citta o paese, e in nessun titolo viene indicato una persona, una donna, il sesso femminile. Dunque si puo concludere che si intende "affascinare", datosi che non si puo' stuprare/violentare una citta', una nazione..
Poi se qualcuno (sia Rocco, o un distributore) decide di pubblicare questi film in Italia usando la parola "incula", non capisco l'inesattezza di una tale traduzione, all'infuiori di renderlo piu' "estremo"e "vendibile".
Io credo che sarebbe stato piu' esatto cambiare "ravishes" per "invades" (invadere) datosi e' quella l'idea e la trama di questa serie. "Ravishes" da un signficato molto inesatto e ingannevole.
Rimane dunque il dubbio di cosa volesse dire...forse dovremmo chiederlo a qualche americano...o direttamente al Rocco.
Dopo aver appreso dei significati di Ravishes credo che comunque un pò si sia giocato sui vari significati, fino a quello più estremo...
Non volevo dire che incula è una traduzione inesatta, io volevo solo capire cosa significasse ravishes in inglese.
Poi per scelte commerciali la traduzione può essere stata differente, anche perchè credo che in Italia un titolo con violenta e/o stupra, sarebbe stato sicuramente problematico anche dal punto di vista legale e magari negli states o nei paesi dell'est invece non è così (in Italia esiste per il codice penale l'apologia di reato...giusto per ricordarlo).