Pagina 1 di 4

domanda d'inglese[per favore aiutatemi]

Inviato: 29/03/2005, 16:58
da zuccherina.italiana
ascoltate posso farvi una domanda d'inglese?
tempo di andare a pescare viene tradotto con time to go fishing
io invece avrei messo to fish o comunque il verbo all'infinito
altre volte trovo il gerundio e non capisco come e quando devo usarlo

in un discorso compiuto come e dove devo usare l'infinito e il gerundio?
fatemi,per cortesia,un esempio di dialogo dove teoricamente si dovrebbe usare l'infinito[come in italiano]ma in realta' bisogna mettere il gerundio




in the past, the beginning of each new year would bring renewal, hope and promise. But the times they are a changing. 2002 was tabbed the year of the radical. The question was asked: why are we willing to support policies that will result in unjust government? The public response was striking. The vast majority of Americans approved of the theft of our civil liberties and loved the idea of sending troops on a world wide fox hunt. The notion that WE are really the prey of our own domestic predators was just too much to consider. The call of the wild was too strong to overcome rational behavior. Support for the mission became more important than preserving the Nation.

ecco notate questo passaggio

and loved the idea of sending troops on a world wide fox hunt.

quel sending invece di send
si va bene ma come si sa quando devo usare il gerundio o l'infinito?
vi ringrazio per l'aiuto

Inviato: 29/03/2005, 17:11
da estdipendente
ti aiuto io va'...

gerundio e infinito (preceduto da "to" mi raccomando) sono intercambiabili quasi sempre. il gerundio si usa quando vuoi sottolineare la continuita' di un'azione. to go fishing e' un'espressione fatta ma non si usa per vai a pescare :D

se la frase vuole una preposizione come of nel caso del tuo secondo esempio chiaramente devi coniugare al gerundio per quando he loved the idea to send troops e' grammaticalmente corretto ma suona meno bene.

Inviato: 29/03/2005, 17:15
da zuccherina.italiana
quindi posso usare tutti e due i verbi?
mi spiego meglio
se devo dire una cosa tipo
-ho scelto di mangiare qualcosa-
of eating[mi pare di aver capito cosi]
se invece dico
-ho scelto che devo mangiare qualcosa-
to eat
giusto?
spero di si
p.s
sei stato gentilissimo grazie

Inviato: 29/03/2005, 17:15
da third_engine
Ha già  detto tutto est...in presenza di una preposizione prima del verbo va sempre usato il gerundio.

Inviato: 29/03/2005, 17:17
da zuccherina.italiana
poi va beh..il fatto che suoni bene o male poco importa
l'importante e' farsi capire
non e' vero che gli inglesi sono scorbutici se parli male la loro lingua o meglio ne esisteranno ma come in italia e in altre parti

Inviato: 29/03/2005, 17:18
da zuccherina.italiana
ancora grazie a tutti
avete risolto il 90% dei miei problemi in inglese

Inviato: 29/03/2005, 17:20
da zuccherina.italiana
than preserving the Nation
anche than e' preposizione?

Inviato: 29/03/2005, 17:20
da third_engine
"ho scelto di mangiare qualcosa" - I've decided (chosen) to eat something

"ho scelto che devo mangiare qualcosa" - I've decided I should eat something.

Nel secondo caso si usa il modale "should".

Inviato: 29/03/2005, 17:23
da zuccherina.italiana
third_engine ha scritto:"ho scelto di mangiare qualcosa" - I've decided (chosen) to eat something

"ho scelto che devo mangiare qualcosa" - I've decided I should eat something.

Nel secondo caso si usa il modale "should".
no va beh ma io intendo must,non interpretiamo per favore
ma non si era detto che davanti a of andava il gerundio?
I've chosen of eating something?

Inviato: 29/03/2005, 17:24
da zuccherina.italiana
potete farmi degli esempi chiari per ogni cosa
perche' se no diventa tutto complicato
grazie in anticipo
p.s
esempi semplici non discorsi enormi

Inviato: 29/03/2005, 17:25
da third_engine
zuccherina.italiana ha scritto:
third_engine ha scritto:"ho scelto di mangiare qualcosa" - I've decided (chosen) to eat something

"ho scelto che devo mangiare qualcosa" - I've decided I should eat something.

Nel secondo caso si usa il modale "should".
no va beh ma io intendo must,non interpretiamo per favore
ma non si era detto che davanti a of andava il gerundio?
I've chosen of eating something?
Beh, should/must...l'è istess :wink: Sai tu che significato vuoi dare alla frase.

Il fatto è che "scegliere di" in inglese si traduce con "choose to", non "choose of" e con to uso l'infinito, non il gerundio.

Inviato: 29/03/2005, 17:26
da zuccherina.italiana
third_engine ha scritto:Ha già  detto tutto est...in presenza di una preposizione prima del verbo va sempre usato il gerundio.
non ci capisco nulla :roll:

Inviato: 29/03/2005, 17:29
da zuccherina.italiana
non voglio sembrare noiosa,vorrei solo capirci qualcosa
se fate qualche esempio
ma forse e' meglio se spiego io qualcosa
ho un gruppo hard rock e i testi li fa il cantante,tuttavia vorrei anche io avere la mia indipendenza nei testi,indipendenza che posso raggiungere se riesco a capire quando e come usare il gerundio e l'infinito!
per il resto
e' tutta una questione di vocaboli,piu' ne conosci piu' hai un dialogo vario.............................................................

Inviato: 29/03/2005, 17:34
da K-Line
già ! è tutta una questione di vocaboli...

più ne conosci, più insulti riesci a mandare via pm :DDD

Inviato: 29/03/2005, 17:40
da third_engine
Vediamo se riesco a fare un po' di chiarezza, in primis nella mia testa :wink:

Prendiamo un esempio semplice, che fa capire come infinito e gerundio siano intercambiabili in inglese.

"Mi piace guardare la TV":

I like to watch TV (infinito)

I like watching TV (gerundio)

Entrambe le espressioni sono grammaticalmente corrette e comprensibili all'interno di un discorso in inglese.

In presenza delle preposizioni of, for, in, at ecc. che precedono il verbo si usa sempre il gerundio. In presenza della preposizione to si usa sempre l'infinito.

Se mi vengono in mente altre cose sul gerundio ti faccio sapere, spero di esserti stato d'aiuto finora :)