Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
Altra lingua...
1) Sono furioso che qualcuno utilizza mio pseudo su un altro sito !
2) 1) è un scherzo. (Sai tu ciò che significa ?)
3) VC è organizzato molto differentemente, un po' come bdT o soprattutto VCX : diciamo "1 argomento=1 rivista". Dunque è molto diverso di questo filo permanente di già più di 3000 messagi !
4) Amo molto l'Italia e gli Italiani, e non considero che le tue parolacce siano rappresentative.
5) Scusa tuttavia per il 'pigri' ; era soltanto un private joke inviato ad uno solo di voi, per quale ho molta riconoscenza dei suoi lavori - e lui lo sa. Dunque è normale che una persona esterna non lo comprenda così.
6) Del resto, non impongo la mia lingua poiché provo a scrivere una versione italiana.... Ma non ho mai imparato l'Italiano : mi è capitato di farmi dire da corrispondenti italianofoni che non comprendevano ciò che volevo dire . Dunque le 2 versioni...
7) No, non me la prenderò!!! Amicizie transalpine a tutti quelli chi le vogliono, e GRAZIE ²°°° per i regali qui e là su questo argomento! Una volta di più...
TRADUCTION POUR CEUX QUI NE COMPRENNENT PAS MON ITALIEN
et POUR LES FRANCOPHONES PARESSEUX QUI REFUSENT DE LIRE CETTE SUBLIME LANGUE
(cf mes nombreux appels en ce sens sur bdT) :
1) Je suis furieux que quelqu'un utilise mon pseudo sur un autre site !
2) Le 1) est une blague.
3) VC est organisé différemment, un peu comme bdT ou surtout VCX : 1 sujet=1 revue. Donc rien à voir avec un fil permanent de déjà plus de 3000 messages.
4) J'aime beaucoup l'Italie et les Italiens, et ne considère pas tes remarques désagréables comme représentatives.
5) Désolé néanmoins pour le 'pigri' ; c'était juste une sorte de private joke adressée à un seul d'entre vous, pour lequel j'ai BEAUCOUP de reconnaissance pour ses travaux - et il le sait. Donc normal qu'une personne extérieure ne le comprenne pas ainsi.
6) D'ailleurs, je n'impose pas ma langue puisque j'essaie de mettre une version italienne. Le problème est qu'il m'est arrivé de me faire dire par des correspondants italianophones qu'il ne comprenaient pas ce que je voulais dire. D'où les 2 versions.
7) Non, je ne me la prendrai pas !!! Amitiés transalpines à tous, et mercis pour les cadeaux trouvés ici et là sur ce fil !
Étrangler le dernier Financier avec les boyaux du dernier Prêtre !
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
dai termineur non prendere tutto così sul serio.....noi italiani siamo così....ci piace prenderci in giro tra noi magari anche scrivendo cose poco carine...ma in realtà scherziamo....
"Ladies and gentlemen, please stand up for the National Anthem of the German Democratic Republic:
https://youtu.be/3AhIJB9jpWQ"
https://youtu.be/3AhIJB9jpWQ"
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
"Noi italiani" spesso non capiamo che quando ci definiscono "simpatici" è perchè non hanno di meglio da dire, visto che, non parliamo in modo a malapena decente neanche uno straccio di lingua straniera e dobbiamo esprimerci a gesti e , quando proviamo a parlare, finiamo a Striscia la Notizia come Rutelli e Alfano.
Pensa te i disastri che possiamo combinare su internet...
...E comunque "bidè" si scrive "bidet" ed è addirittura una parola francese... E c'è poco da scegliere fra chi non lo usa e chi non ha confidenza nemmeno con il nome
Pensa te i disastri che possiamo combinare su internet...
...E comunque "bidè" si scrive "bidet" ed è addirittura una parola francese... E c'è poco da scegliere fra chi non lo usa e chi non ha confidenza nemmeno con il nome
VintagErotika : nouveau départ : déjà plus de 1000 € !
Il progetto VINTAGEROTIKA ripropone i personaggi principali dei pocket sexy vintage italiani, prodotte dagli editori Renzo Barbieri e Giorgio Cavedon, con nuove brevi storie di famosi autori contemporanei
https://www.indiegogo.com/projects/vint ... x-comics#/
Clic su BACK IT !
Oggi ! Adesso ! Grazie...
Si non, vous aurez HONTE de ne pas figurer dans cette liste https://www.indiegogo.com/projects/vint ... s#/backers et vos enfants, petits-enfants, etc vous renieront.
https://www.indiegogo.com/projects/vint ... x-comics#/
Clic su BACK IT !
Oggi ! Adesso ! Grazie...
Si non, vous aurez HONTE de ne pas figurer dans cette liste https://www.indiegogo.com/projects/vint ... s#/backers et vos enfants, petits-enfants, etc vous renieront.
Étrangler le dernier Financier avec les boyaux du dernier Prêtre !
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
- OSCAR VENEZIA
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 13542
- Iscritto il: 12/02/2009, 15:54
Re: Altra lingua...
Mah, scrivi bene in Italiano. Si sente che laTermineur ha scritto:
1) Sono furioso che qualcuno utilizza mio pseudo su un altro sito !
2) 1) è un scherzo. (Sai tu ciò che significa ?)
3) VC è organizzato molto differentemente, un po' come bdT o soprattutto VCX : diciamo "1 argomento=1 rivista". Dunque è molto diverso di questo filo permanente di già più di 3000 messagi !
4) Amo molto l'Italia e gli Italiani, e non considero che le tue parolacce siano rappresentative.
5) Scusa tuttavia per il 'pigri' ; era soltanto un private joke inviato ad uno solo di voi, per quale ho molta riconoscenza dei suoi lavori - e lui lo sa. Dunque è normale che una persona esterna non lo comprenda così.
6) Del resto, non impongo la mia lingua poiché provo a scrivere una versione italiana.... Ma non ho mai imparato l'Italiano : mi è capitato di farmi dire da corrispondenti italianofoni che non comprendevano ciò che volevo dire . Dunque le 2 versioni...
7) No, non me la prenderò!!! Amicizie transalpine a tutti quelli chi le vogliono, e GRAZIE ²°°° per i regali qui e là su questo argomento! Una volta di più...
TRADUCTION POUR CEUX QUI NE COMPRENNENT PAS MON ITALIEN
et POUR LES FRANCOPHONES PARESSEUX QUI REFUSENT DE LIRE CETTE SUBLIME LANGUE
(cf mes nombreux appels en ce sens sur bdT) :
1) Je suis furieux que quelqu'un utilise mon pseudo sur un autre site !
2) Le 1) est une blague.
3) VC est organisé différemment, un peu comme bdT ou surtout VCX : 1 sujet=1 revue. Donc rien à voir avec un fil permanent de déjà plus de 3000 messages.
4) J'aime beaucoup l'Italie et les Italiens, et ne considère pas tes remarques désagréables comme représentatives.
5) Désolé néanmoins pour le 'pigri' ; c'était juste une sorte de private joke adressée à un seul d'entre vous, pour lequel j'ai BEAUCOUP de reconnaissance pour ses travaux - et il le sait. Donc normal qu'une personne extérieure ne le comprenne pas ainsi.
6) D'ailleurs, je n'impose pas ma langue puisque j'essaie de mettre une version italienne. Le problème est qu'il m'est arrivé de me faire dire par des correspondants italianophones qu'il ne comprenaient pas ce que je voulais dire. D'où les 2 versions.
7) Non, je ne me la prendrai pas !!! Amitiés transalpines à tous, et mercis pour les cadeaux trouvés ici et là sur ce fil !
costruzione della frase e' in francese, ma va bene.
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
Ma non è vero. Ci sono Italiani che parlano anche più di una lingua straniera perfettamente.charlesd ha scritto:"Noi italiani" spesso non capiamo che quando ci definiscono "simpatici" è perchè non hanno di meglio da dire, visto che, non parliamo in modo a malapena decente neanche uno straccio di lingua straniera e dobbiamo esprimerci a gesti e , quando proviamo a parlare, finiamo a Striscia la Notizia come Rutelli e Alfano.
Pensa te i disastri che possiamo combinare su internet...
...E comunque "bidè" si scrive "bidet" ed è addirittura una parola francese... E c'è poco da scegliere fra chi non lo usa e chi non ha confidenza nemmeno con il nome
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
CharlesD ha scritto:"Noi italiani" non parliamo in modo a malapena decente neanche uno straccio di lingua straniera e dobbiamo esprimerci a gesti.
Grazie OSCAR VENEZIA !Varsek ha scritto:Ma non è vero. Ci sono Italiani che parlano anche più di una lingua straniera perfettamente.
@Varsek : Charles comme souvent est excessif... d'autant que lui-même écrit le Fr mieux que la plupart des Cisalpins !
Étrangler le dernier Financier avec les boyaux du dernier Prêtre !
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
A proposito di lingue straniere, secondo voi la traduzione in francese, spagnolo, portoghese dei tascabili erotici è buona?
Ho rilevato diversi errori grammaticali in alcuni albi, soprattutto in quelli francesi
Les traductions francaises ne sont pas parfaites, qu'est-que vous pensez?
Ho rilevato diversi errori grammaticali in alcuni albi, soprattutto in quelli francesi
Les traductions francaises ne sont pas parfaites, qu'est-que vous pensez?
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
C'est absolument certain !Cocozob ha scritto:Les traductions francaises ne sont pas parfaites, qu'est-que vous pensez ?
Récemment je faisais une trad d'Ita en Eng pour Akujo ; ne voyant pas comment rendre un passage - l'Italien est facilement très imagé, comme le Fra - j'ai regardé dans la version EF... le moins qu'on puisse dire est qu'ils ne s'étaient pas cassé les pieds !
Heureusement l'essentiel est dans le dessin.
Étrangler le dernier Financier avec les boyaux du dernier Prêtre !
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
Toutes choses considérées je dirais que ce n'est pas si mal, juste que elles ne sont pas parfaites, c'est tous. Tiens compte que des jeux des mots ou l'ironie du scénario peuvent être compris et saisis seulement par quelqu'un qui a vecu ou connait bien le milieu culturel italien des ans 70. Par example, sous la surface rigolo de Maghella il y a une critique feroce par rapport au debat en cours "il y a belle lurette" en matiere de devorce et avortement.
Dans le cas de Maghella la traduction francaise a essayé de garder la facon de parler trés argotique. On peut remarquer un certain effort.
Si vous avez besoin d'aide pour des mots ou phrases de l'italien à l'anglais, demandez moi sans souci, je pourrais vous aider
Dans le cas de Maghella la traduction francaise a essayé de garder la facon de parler trés argotique. On peut remarquer un certain effort.
Si vous avez besoin d'aide pour des mots ou phrases de l'italien à l'anglais, demandez moi sans souci, je pourrais vous aider
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
Merci, mais c'est pour un anglophone : si l'équivalent ne me vient vraiment pas, je mets une explication, il transcrit en Eng étatsunien !CocoZob ha scritto:Si vous avez besoin d'aide pour des mots ou phrases de l'Italien à l'Anglais, demandez-moi sans souci, je pourrais vous aider.
Étrangler le dernier Financier avec les boyaux du dernier Prêtre !
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
Stop au Français sur ce site !
Étrangler le dernier Financier avec les boyaux du dernier Prêtre !
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
(ou le contraire, je ne suis pas un fanatique)
-
- Primi impulsi
- Messaggi: 4
- Iscritto il: 16/03/2017, 9:25
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
Grazie a tutti dei contributi
Re: Sexy fumetti italiani in b/n anni 60/70/80
Errore di stampa o autocensura?
Nell'episodio spagnolo di Ulula tratto da Hembras Peligrosas 20
El amante lobo (l'amante lupo) in copertina diventa El amante loco (l'amante pazzo)
Nell'episodio spagnolo di Ulula tratto da Hembras Peligrosas 20
El amante lobo (l'amante lupo) in copertina diventa El amante loco (l'amante pazzo)