https://cinema.everyeye.it/notizie/tene ... 90482.html
TENET, TUTTO SUL PERSONAGGIO DI ROBERT PATTINSON: ECCO LA LINEA TEMPORALE DI NEIL
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Alec Empire, Pim, Moderatore1
TENET, TUTTO SUL PERSONAGGIO DI ROBERT PATTINSON: ECCO LA LINEA TEMPORALE DI NEIL
Occorre tenere presente la traduzione. In genere nel cinema è pessima quando, come in questo caso, il traduttore pensa che lo spettatore italiano non possa capire.
Grazie per l'ottima ed esplicativa spiegazioneMorto_di_figa ha scritto: ↑10/01/2021, 20:58[Scopri]SpoilerOccorre tenere presente la traduzione. In genere nel cinema è pessima quando, come in questo caso, il traduttore pensa che lo spettatore italiano non possa capire.
In questo caso hanno tradotto letteralmente “toeletta” italianizzando il francese toilette.
Sbagliando perché in Italiano toeletta significa sia il mobile con specchio e attrezzi per trucco e parrucco, sia il locale che contiene tale mobile. Che usano uomini e donne.
Invece l’originale inglese si riferisce al bagno per signora in un posto pubblico.
Tutte le volte che parlo delle traduzioni di film non posso fare a meno di ricordare questa assurdità: un ottimo (come al solito) film di Billy Wilder trattava di un omicidio commesso per intascare il premio assicurativo, la faccenda era legata al mondo delle assicurazioni, tant’è che il colpevole è un assicuratore.
Costui ben conoscendo il contratto assicurativo sapeva della presenza di una clausola per la quale, se la morte avveniva in determinate circostanze, l’indennizzo che la moglie (e sua amante) avrebbe incassato sarebbe raddoppiato.
Di qui il titolo “Doppia indennità” (Double Indemnity) Sul mercato Italiano è stato presentato con il titolo “La fiamma del peccato”. Ma che c’entra!?
Torniamo da Tiffany.
La frase originale è “50$ for the powder room” powder room = stanza della polvere. In senso letterale mentre in senso lato significa bagno per signore.
Cioè dove le signore si incipriano (cioè si impolverano), modo di dire diffuso in lingua inglese (almeno all’epoca) e non specifico del film.
Il film l’ha caricato di un significato particolare, anch’esso reale in certi ambienti dell’epoca ma ovviamente meno comune del significato di “bagno per signore”.
Rappresentava la tariffa per la prestazione di una prostituta.
Non dimentichiamoci che all’epoca (e forse anche ora, ma cambia da posto a posto) la prostituzione era reato di per sé quindi ha senso un gergo che mascheri la realtà.
Con grande ipocrisia, perché lo sapevano tutti. Tipo quando i contrabbandieri di sigarette (esistono ancora?) chiamavano le sigarette “bionde”.
“Domani arriva un carico di bionde al molo 7”, secondo voi il doganiere che sente questa conversazione non capisce?
L’attività di Holly Golightly è più sfumata nel film di quanto non lo sia nel libro, nel quale, tra l’altro l’amico di Holly è omosessuale, mentre nel film esattamente il contrario, anzi sollazza una matura che all’inizio del film gli stacca anche un assegno.
Comunque se Holly faccia o meno la escort si dibatte da tempo, tanto che sul punto è intervenuto anche l’autore, cioè colui che ha creato Holly.
Dice di no che non è una escort, però descrive quello che fa e a me sembra che assomigli molto a quello che fa una escort, comunque ecco qui dove ne parla:
https://www.newyorker.com/books/page-tu ... prostitute
Grazie
Grazie, non proprio economico ma sempre meno di una top-escort attuale
Breakfast at Tiffany's in italiano, anche no; dai.Morto_di_figa ha scritto: ↑10/01/2021, 20:58Occorre tenere presente la traduzione. In genere nel cinema è pessima quando, come in questo caso, il traduttore pensa che lo spettatore italiano non possa capire.
In questo caso hanno tradotto letteralmente “toeletta” italianizzando il francese toilette.
...
La frase originale è “50$ for the powder room” powder room ...
...
L’attività di Holly Golightly è più sfumata nel film di quanto non lo sia nel libro, ...
Comunque se Holly faccia o meno la escort si dibatte da tempo, tanto che sul punto è intervenuto anche l’autore, cioè colui che ha creato Holly.
Dice di no che non è una escort, però descrive quello che fa e a me sembra che assomigli molto a quello che fa una escort ...
Bisogna considerare che:Morto_di_figa ha scritto: ↑11/01/2021, 12:44Grazie, non proprio economico ma sempre meno di una top-escort attuale
Qualche anno fa sarebbe stato poco, ma pare che siano calati i prezzi (da quello che leggo, non vado da un po').
Anthony Mann: per me il regista di western.CanellaBruneri ha scritto: ↑10/01/2021, 21:08Continuo la mia re-immersione nel Western, iniziata per caso
Rivisto "la sparatoria" di Monte Hellman, davvero un capolavoro, anche se l'ambientazione è un pretesto, seppur pertinente.
Se continuo così mi scappa la shitstorm anti spaghetti-western
Concordo, un grandissimo. Con Ford e Hawks, uno dei pilastriariva ariva ha scritto: ↑12/01/2021, 19:33Anthony Mann: per me il regista di western.CanellaBruneri ha scritto: ↑10/01/2021, 21:08Continuo la mia re-immersione nel Western, iniziata per caso
Rivisto "la sparatoria" di Monte Hellman, davvero un capolavoro, anche se l'ambientazione è un pretesto, seppur pertinente.
Se continuo così mi scappa la shitstorm anti spaghetti-western
Tu che ne pensi?