Beh, le parole dette per la prima volta hanno un'aura magica che la traduzione non ha... ecco perche' per molto tempo si' e' continuato a dire delle frasi perfino in latino...
per esempio "esse est percipi" e' lapidaria, mentre la sua traduzione e' farraginosa ("essere vuol dire essere-percepito = esiste solo cio' che si puo' percepire").
Una parola geniale del porno-inglese e' "cum" o "come"... e' un monosillabo e, a differenza di "sperma/seme", non si ricollega etimologicamente alla funzione riproduttiva, ma alla funzione edonistica: il "venire", l'orgasmo... il "cum" misura l'intensita' con cui "I come".
In italiano purtroppo non c'e' una parola cosi' elementare e cosi' carica di significato... la "sborrata" o la "spruzzata" sono altrettanto sfacciate ma non sono cosi'... primarie.
